top of page

История становления и развития чувашской переводческой деятельности, по предположениям ученых,  приходится на 80-е годы XVIII века, когда в Нижнем Новгороде сложилась первая переводческая школа по переводу духовной литературы на языки народов Поволжья. В группу переводчиков вошли представители всех народов данного региона.

 

Начиная с конца XVIII века центром формирующейся чувашской письменной культуры становится г. Казань. Представителями этого периода являются П.И. Талиев (1778 – 1832) и Н.Я. Бичурин (1777 – 1853). П.И. Талиев переложил на чувашский язык полный катехизис московского митрополита Платона. В середине XIX века архипастырь Григорий создал переводческий комитет, в котором трудились А. Казем-Бек, Н. Ильминский и Г. Саблуков. Они издавали книги на языках народов Поволжья и Приуралья и распространяли их. В 60 – 70 гг. XIX века сложилась школа Н. Золотницкого и его учеников, которые занимались сбором и изучением произведений народного творчества и переводом поэтических произведений русской классики.

 

Литературная школа И. Яковлева формировалась в 70-е годы XIX века. Ярким представителем этой школы был И.И. Иванов (1845 – 1883). Огромную роль в развитии чувашской культуры, становлении чувашской литературы сыграло создание новой, «яковлевской», чувашской письменности. Это дало мощный импульс переводам произведений как религиозной, так и мировой литературы.

 

В XX веке происходит дальнейшее развитие переводческой деятельности, появляются новые имена и новые переводные произведения, выполненные чувашскими переводчиками. Вторую половину XX века следует считать расцветом перевода в Чувашии, именно тогда появилось большое количество переводов иноязычных произведений на чувашский язык. Самыми видными переводчиками были И.Я. Яковлев, К.В. Иванов, Я.В. Турхан, С.А. Шавлы, П.П. Хузангай, В.Е. Митта, М.Г. Ястран, А.С. Артемьев, Н.А. Андреев-Урхи, Г.Н. Айхи, Г.Ф. Юмарт, Г. Шевкен, В.А. Иванов, которые перевели произведения отечественных и зарубежных поэтов и писателей на чувашский язык.

Поэт и переводчик Я.В. Турхан (Васильев) плодотворно занимался переводческой деятельностью, на чувашский язык переводил произведения В. Жуковского, А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, А. Кольцова, Н.А. Некрасова, немецкого поэта Г. Гейне. 

 

Сказки братьев Гримм на чувашский язык были переведены чувашским языковедом Н. Урхи. Он также занимался переводами русских народных сказок, романов Н. Островского, М. Шолохова и других писателей. В переводческой деятельности Н. Урхи наиболее значимым является перевод трагедии немецкого классика И.В. Гете «Фауст» на чувашский язык.

 

С. Шавлы (С.А. Шумаков) перевел на чувашский язык «Конек-горбунок» Н. Ершова, «Песню про купца Калашникова» М.Ю. Лермонтова, произведения М. Горького, Н.А. Некрасова, Т. Шевченко, баллады немецкого поэта Ф. Шиллера и др.

 

Большое значение имели переводы произведений А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова И.С. Тургенева, Л.Н. Толстого, А.П. Чехова, также немецких поэтов И.В. Гете, Г. Гейне, Ф. Шиллера, выполненные чувашским прозаиком и поэтом А.С. Артемьевым. Переводчик В.А. Иванов называет его «переводчиком, который заставляет задуматься» (шухăша яракан тăлмач). 

bottom of page